普希金诗一首(中俄对照)
来源:学习俄语 时间:2007年08月08日 15:15
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
А。С。普希金诗一首
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк,
Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах。
Туманы седые
Плывут к облаках;
Гусей караваны
Несутся к лугам。
粉红的霞光,
笼罩着东方。
河那边的村庄,
已熄灭了灯光。
田野里的花草上,
露珠闪闪发亮。
在这柔嫩的牧场上,
跑着一群群的牛羊。
雾霭茫茫,
直向云间浮荡。
群鹅成队成行,
奔向草地,
奔向牧场。
梁兴哲 译
摘自《俄语学习》
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。