文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄国文化 » 俄罗斯风情 » 正文
俄罗斯人的称呼
来源:转载 时间:2007年11月15日 12:00      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

一、日常生活中的称呼

  在俄罗斯,日常生活中对亲人的称呼——妈妈、爸爸、哥哥、姐姐等是颇有讲究的。

  除了高加索等地区的少数民族家庭中有直称“父亲”、 “母亲”的习俗外,其他地区的孩子对父母使用“父亲”、“母亲’’的称呼是很少见的,这主要用在成年孩子和父母进行严肃的谈话时。子女对父母最常见的称呼是“爸爸”、“妈妈”,无论是小孩,还是已成年的孩子一般都是如此。这类称呼也有缩写,简称为“爸”或“妈”;也有表爱的后缀,组成爱称,即мамаща、мамочк、папаша、папочка,意为好妈妈、亲妈妈、好爸爸、亲爸爸。

  俄语中“爷爷”、“奶奶”这两个称呼虽有表爱的后缀,但却是不含感情色彩的中性词,其爱称形式是дедка———爷爷、дедучка——好爷爷、бабуля——好奶奶、бабуся——亲奶奶、бабулечка----亲亲奶奶,这些称呼都是较幼小的孩子使用的,一般成年的孙子称爷爷为Деg,而小孩子则使用деgа。如果一家中有祖父母,又有外祖父母,则往往与名字连用,以示区别。

  父母对自己的孩子一般用孩子名字的小名称呼他们,但也可用“儿子”和“女儿”两词的爱称来称呼。直接称呼“儿子”、“女儿”是严肃的表现,有时可能是个信号,预示着将有一场重要的或不愉快的谈话。祖父母、外祖父母对孙子、孙女也往往用“孙子”、“孙女”这两个词的爱称来称呼他们。

  在兄弟姐妹之间通常以名字相称,用“兄弟”、“姐妹”直接称呼的情况比较少,那将带有庄重、反问的色彩,也可能预示谈话的严肃性和重要性。“兄弟”和“姐妹”两词的爱称形式常常是用来称呼弟弟和妹妹。

  “丈夫”与“妻子”的称呼在夫妻之间的日常谈话中几乎不用,最经常使用的是彼此称呼对方的名字,或者使用家中习惯用的其他爱称,如“亲爱的”、“我的心肝”等。在有孩子的家庭中,夫妇间有时还可以用“母亲”、“父亲”、“妈妈”、“爸爸”相称。在一起共同生活了很多年的上岁数的老俩口,尤其在农村中,可以互相称呼“老头子”或“老太婆”。

  对侄女、侄儿、外甥、甥女一般称名字,很少用“侄儿”、“外甥”之类的称呼。如果使用,则也是表示谈话的严肃性,而且往往要在它们后面加一定的后缀,这种称呼通常降低了亲切、随便的色彩。

  称呼伯父、伯母、姑父、姑妈、姨父、姨妈时,通常要与他们本人的名字连用。

  除了上述称呼外,其他如公婆、岳父母、姐夫、大小姑子等,相应的称呼与名字、名字+父名(对长辈)连用,或者以名字相称呼(对平辈)。

  熟悉朋友之间的称呼往往使用个人的名字,在有的情况下,也有以名字+父名或其他称呼相称的,用全名的情况较少。尤其在依附称呼中,往往用个人的名字,或者是用小名、爱称或简称。简称即称呼的简化形式,如妮娜称妮、瓦夏称瓦、爸爸称爸等。不过,并非所有的名字都有简称。依附称呼不在句子或说话的前面,它能使所说的话具有补充的尊敬含义,或表示自己具有某种看法,如“在你的位置,维拉季奇,我就会拒绝他的。”

  对于不认识的人,基本称呼是“公民”、 “先生”、 “女士”等。这是普通称呼,没有特别差异,可以单独使用,也可以与表示被称呼者的职业、地位的名词连用称呼对方,以示尊重和礼貌。在日常生活中,尤其在服务行业,广泛使用“姑娘”一词称呼从事这一行业的女性。不过,这种称呼在修辞上有些贬义,只有对年轻的姑娘,才带有温和的色彩。对年轻女性,现在“小姐”一词逐渐流行起来,如“护土小姐”、“空中小姐”、“电话小姐”等。所有这些称呼既可用于正式场合,也可用于日常生活之中,并且经常与姓氏连用。这类称呼不强调说话者及对方的受教育程度,大多也不强调对方的年龄,是可以普遍使用的称呼。但“公民”一词有确切的特定含义,指本国的、享有法律保证的所有权利与义务的成年人,所以不能用在外交场合,不能用来称呼非本国人。

  对不认识的人往往还有另一种称呼,带有一定的修辞色彩。对年轻的人使用“青年人”、“姑娘”的称呼,在俗语中与之相应的是“小伙子”,格调更低的是“小子”。有一种比较俗气,但语气却友好的称呼是“朋友”、“好友”,这类称呼用于中青年男人的交往中。无论是“小伙子”,还是“小子”、“朋友”等,都是较粗鲁的称呼,因此不适宜对外国人使用。还有一种比喻性称呼,即用人外表的某一特点来称呼人,也属于粗鲁的俗语,不宜使用,如“大胡子”、“眼镜”、“帽子”、“小雀斑”等。在中小学生等未成年人中,常用“喂,你”的称呼法,这是不礼貌的称呼。

  在俄罗斯,对不认识的人有时借用亲人称呼相称。如对上了年纪的农村人用“爷爷”、“奶奶”相称。上年纪的人对不认识的年轻人可使用“好闺女”、“好儿子”之类表示亲切的俗语。“父亲”、“母亲”、“爸爸”、“妈妈”的称呼可用来称呼不认识的中老年人。对年纪相仿的人可使用“好兄弟”、“好姐妹”这些友善亲切的称呼。年龄小的孩子对不认识的成年人通常称“叔叔”、“阿姨”或这些称呼的爱称。在农村中,称房子的所有者(尤其准备在那里借宿时)为“主人”、“女主人”。在城市中,维修房子的工人进房子干活时,也称房主为“主人”、“女主人”。居民到集市或商店里买东西时,称卖主为“老板”、“女老板”。在理发店、服装店等各种商店或集市,服务人员或雇主常用“太太”一词称呼年纪不太年轻的女顾客,用“小姐”称呼年轻女性以表示尊敬,对男性则通称“先生”。现在,有时还可以听到直接用“妇女”、“男人”来称呼的,不过这只在某些地区流行,具有方言色彩。

  在对女性的称呼中,“女士”是通称,对已婚妇女可用“夫人”,对未婚女性则称“小姐”。

  “同志”一词兴起于革命年代,有一定的政治色彩,现在用它作称呼的情况愈来愈少了。使用这一称呼时有一定的局限性,在与不相识的女性相遇打招呼时用得较少,更多的是用于男性,若用于女性,这个称呼就过于庄重、正式了。在大多数情况下,按职业特征的正式称呼一般都可与之连用,如司机同志。“同志”一词没有性的区别,但在没有其他说明时,它一般是指男性。

  对多数人的称呼,一般将这些称呼改为复数即可,如公民们、先生们、女士们、同志们。对孩子们,尤其在学校里,习惯称为同学们、伙伴们。

编辑:文国编辑
关键词:
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸