俄语中迎来送往的常用语句
Делегация во главе с директором прибудет на самолёте "Москва-Пекин" завтра утром.
以经理为首的代表团乘莫斯科---北京航班明天早晨抵达
Здравствуйте, господин Беруков! Рарешите от имени нашей компании поприветствовать вас и всех членов вашей делегации. Как вы доехали ? Устали с дороги?
您好, 别兹卢科夫先生! 请允许我代表我们公司欢迎您和您的代表团全体成员! 一路上怎样? 旅途辛苦了吧?
Здравствуйте, господин Фэн! Спасибо за тёплую встречу. Как видите, все долетели благополучно. А теперь разрешите представить членов нашей делегации: господин Морозов-замдиректор фирмы, господа Тихомиров и Белов, заместители директора завода.
您好, 冯先生! 感谢你热情的迎接. 您看大家一路都很顺利.现在请允许介绍一下我们代表团成员: 莫洛左夫先生, 公司副经理, 吉赫米洛夫和别洛夫先生,副厂长.
Вот уже пора расставаться. Позвольте мне от имени всех чиленов делегации поблагодарить вас за тёплый приём. Вернёмся в Москву, сразу начнём подготовку к следующей встрече. Думаю, что наше сотрудничество будет развиваться успешно.
分手的时候到了. 我代表全体成员感谢您热情的接待. 回到莫斯科以后, 我们立即开始准备下一次会谈, 我认为, 我们的合作会顺利发展的.
Дмитрий Михайлович, завтра вы уезжаете, на прощание разрешите сделать вам на памиять скромный подарок. Это чайный сервиз из фарфора. Вам нравится?
德米特里·米哈伊洛维奇, 明天您就要走了, 告别之际, 请允许我送您一件小礼物作纪念. 这是一套瓷器茶具. 您喜欢吗?
Да, что за прелесть ! Мы много слышали о знаменитом китайском фарфоре. Сегодня мы увидели своими глазами , действительно, это чудо. На подарк надо ответить подарком. Примите этот самовар в знак моего глубокого уважения к вам.
喜欢. 多麽美妙的东西呀! 我们听到很多关于著名的中国瓷器. 今天我亲眼看到了, 这确实是一种奇迹. 礼尚往来, 请您收下这个茶炉,表示我对您深深的敬意.