文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄汉互译 » 正文
俄罗斯短篇小说《逃兵伊万》 中俄对照
来源:转载 时间:2008年01月23日 10:30      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

 

  То, что он начал делать, походило на желание не избавиться от трупа, а похоронить тело майора. Теряя времечко, что с минуты убийства сыпалось как в прореху, он кротом уткнулся неподалёку от дороги в землю и рыл неуклюжей сапёрной лопаткой - то ли яму, то ли могилу. Сделав окопчик, неглубокую, по пояс, щель в земле, потащился к машине, весь залепленный глиной, песком, сам как неживой. Взвалил его на себя и, шагая с той ношей, злой уже от работы этой земляной червя, заговаривал: <Что же ты меня так? Тебя что ж, уговаривать надо, гад? Служил бы я себе...Ездили б мы с тобой... А ты, гад, всё испортил... Я тебе не желаю зла, а ты зачем мне так сказал? Ну, зачем так-то?! Человек ты или кто! Я ж тебя уважаю, всё делаю для тебя, как говоришь, терплю, молчу...> 俄罗斯短篇片小说《逃兵伊万》 中俄对照


  他从车上下来并不是想逃离少校的这具尸体,而是要将其掩埋。他意识到,从杀人那刻起,时间像落入了无底洞一样浪费了,于是便田鼠般一头扎进离公路不远的一块地里,用粗笨的工兵铲挖了起来——不知要掘个坑,还是想挖个墓穴。他在地上挖出一处齐腰深的小战壕,然后,步履蹒跚地向汽车走去,如同僵尸一般,浑身上下沾满了泥土和沙子。他把尸体撂在自己背上,吃力地走着。他已经让这蚯蚓才能干的又脏又累的力气活累烦了,开口说道:“你干嘛这么对我?混蛋,难道还要我劝你吗?唉,我本来是伺候你的……和你一同出车……可是你这个混蛋,把一切都毁了……我本不想对你下手,可你为什么要对我说那种话呢?你说啊,干吗要那么说?!你是不是人啊!我一直尊重你,只要你一开口,我什么事情都替你干,我一直在忍,一直不吭声……”

  Он задыхался, усыхая голосом, но снова и снова, пока не освободился, однообразно-напевно повторял почти всё те же слова. Свалив с плеч послушное неживое тело, солдат со строгим выражением лица стал обыскивать начальника. Так он " завладел его документами, оружием табельным - пистолетом, связкой ключей. А в тыльном кармане кителя обнаружил спрятанные там майором не иначе часом назад, будто голенькие без кошелька, зеленоватые листики денег, каких никогда ещё в своей жизни не держал в руках.

  他气喘吁吁,尽管声音嘶哑,可还是机械地一遍遍大声重复着几乎完全相同的话,一直走到墓穴。战士把这具听话的尸体从肩头卸下,然后开始神色严肃地搜查上司身上的东西。他把少校的证件、随身携带的一把手枪以及一串钥匙都收了起来。在军服上衣的里面口袋里,他发现了一沓还未放到钱包里的浅绿色钞票,这肯定是少校一小时前放到这里的,于是,战士的手里平生第一次攥起了这样的钞票。

  Деньги и пистолет он бездушно просто оставил для себя, а остальное судорожно - в могилу, куда скинул и замаранный кровью бушлат. Хоронил он уже и не тело, а всё скопом, что уволакивала за собой эта смерть. Засыпанная неприкаянная могилка майора темнела средь суглинка, похожая на кострище. Солдат по слабости не мог подняться с колен - все мышцы его жалостно ныли от работы. Он сидел, как молятся мусульмане, и, одиноко возвышаясь над тем холодным пустым местом, бессвязно что-то бормотал: тосковал по человеку, которого убил. 俄罗斯短篇小说《逃兵伊万》 中俄对照

  钱和手枪他毫不客气地留作己用,其余的东西全都匆匆丢进了墓穴,还把沾满血迹的粗呢上衣也脱下扔了进去。他埋葬的已不仅仅是一具尸体,而是这起杀人事件所牵连的一切。少校的小坟已被胡乱填平了,在周围沙土的映衬下黝黝发黑,就像篝火留下的灰烬。战士虚弱得站不起来了,全身肌肉由于刚才的一阵忙碌累得酸痛起来。他像穆斯林在祈祷似的,孤零零一人跪坐在那里,面对寒冷而空旷的大地,嘴里断断续续地喃喃自语:他在怀念那个被他杀死的人。 

 

编辑:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸