今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄汉互译 » 正文
俄语短文 盐娃娃 中俄对照
来源:刺猬 时间:2008年03月12日 11:15      文章评论我来评论        进入社区

                    俄语短文 盐娃娃 中俄对照

       Соляная кукла 盐娃娃

  Соляная кукла после долгого путешествия по суше пришла к морю и обнаружила нечто такое, чего никогда прежде не видела, и не могла понять, что это.

  经过在陆地的长途旅行之后, 盐娃娃来到了海边, 她发现了某种从未见过的事物,她弄不明白,这到底是什么.

  Она стояла на твердой почве, плотная маленькая кукла из соли, и видела, что есть другая почва, подвижная, неверная, шумная, странная и неведомая.

  结实的小盐娃站在坚实的土地上, 她看到还有另外一种土壤,可以流动,摇晃不定,喧闹着,奇怪而又神秘.

  Она спросила море: “Кто ты?”   

  她问大海: “你是谁?”

  И оно сказало: “Я – море”.

  大海说: “我是大海呀.”

  Кукла спросила: “Что такое море?”

  盐娃娃又问: “大海是什么?”

  И ответ был: “Это я”.

  大海回答:“就是我呀.”

  Тогда кукла сказала: “Я не могу понять, а хотела бы; но как?”

  盐娃娃说道: “我不明白,可我很想弄明白;可我怎么才能弄明白呢? ”

  Море ответило: “Коснись меня”.

  大海回答: “你摸摸我吧.”

  Кукла робко выставила вперед ногу, прикоснулась к воде и испытала странное впечатление, будто что-то начало становиться познаваемым.

  盐娃娃小心翼翼地把脚伸出来, 轻轻碰到了水面,她有一种奇怪的感觉,好象开始有了些认识.

  Она вынула ногу из воды и увидела, что у нее нет пальцев; испугавшись, она сказала: “Где же мои пальцы, что ты со мной сделало?”

  她把脚从水里抽了回来,看到脚趾没了; 她惊恐万状, 她说: “我的脚趾呢? 你对我做了什么手脚?”

  И море сказало: “Ты отдала нечто для того, чтобы понять”.

  大海说: “为了把我弄个明白,你做了某种付出.”

  Постепенно вода смывала у куклы частицы ее соли, а кукла заходила все дальше и дальше в море, и в каждое мгновение у нее было чувство, что она узнает все больше, но все-таки не может сказать, что такое море.

  渐渐地水把盐娃娃一点一点溶解了,而盐娃娃往大海里越走越远,每时每刻她都觉得自己明白了更多, 却总也无法说出到底什么是大海.

  Она заходила все глубже и растворялась все больше, повторяя: “Но что же такое море?” Наконец, последняя волна растворила остатки ее, и кукла сказала: “Это я!” Она познала море, но не воду.

  她越陷越深, 溶解得越来越多, 同时还在不断反复追问着: “可到底什么是大海呢?”终于,最后一排波浪溶解了她的残骸,盐娃娃说:“大海就是我呀!”她认识了大海, 而不是水.

  文章来源:刺猬blog

作者:文国编辑
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸