俄语短文 盐娃娃 中俄对照
Соляная кукла 盐娃娃
Соляная кукла после долгого путешествия по суше пришла к морю и обнаружила нечто такое, чего никогда прежде не видела, и не могла понять, что это.
经过在陆地的长途旅行之后, 盐娃娃来到了海边, 她发现了某种从未见过的事物,她弄不明白,这到底是什么.
Она стояла на твердой почве, плотная маленькая кукла из соли, и видела, что есть другая почва, подвижная, неверная, шумная, странная и неведомая.
结实的小盐娃站在坚实的土地上, 她看到还有另外一种土壤,可以流动,摇晃不定,喧闹着,奇怪而又神秘.
Она спросила море: “Кто ты?”
她问大海: “你是谁?”
И оно сказало: “Я – море”.
大海说: “我是大海呀.”
Кукла спросила: “Что такое море?”
盐娃娃又问: “大海是什么?”
И ответ был: “Это я”.
大海回答:“就是我呀.”
Тогда кукла сказала: “Я не могу понять, а хотела бы; но как?”
盐娃娃说道: “我不明白,可我很想弄明白;可我怎么才能弄明白呢? ”
Море ответило: “Коснись меня”.
大海回答: “你摸摸我吧.”
Кукла робко выставила вперед ногу, прикоснулась к воде и испытала странное впечатление, будто что-то начало становиться познаваемым.
盐娃娃小心翼翼地把脚伸出来, 轻轻碰到了水面,她有一种奇怪的感觉,好象开始有了些认识.
Она вынула ногу из воды и увидела, что у нее нет пальцев; испугавшись, она сказала: “Где же мои пальцы, что ты со мной сделало?”
她把脚从水里抽了回来,看到脚趾没了; 她惊恐万状, 她说: “我的脚趾呢? 你对我做了什么手脚?”
И море сказало: “Ты отдала нечто для того, чтобы понять”.
大海说: “为了把我弄个明白,你做了某种付出.”
Постепенно вода смывала у куклы частицы ее соли, а кукла заходила все дальше и дальше в море, и в каждое мгновение у нее было чувство, что она узнает все больше, но все-таки не может сказать, что такое море.
渐渐地水把盐娃娃一点一点溶解了,而盐娃娃往大海里越走越远,每时每刻她都觉得自己明白了更多, 却总也无法说出到底什么是大海.
Она заходила все глубже и растворялась все больше, повторяя: “Но что же такое море?” Наконец, последняя волна растворила остатки ее, и кукла сказала: “Это я!” Она познала море, но не воду.
她越陷越深, 溶解得越来越多, 同时还在不断反复追问着: “可到底什么是大海呢?”终于,最后一排波浪溶解了她的残骸,盐娃娃说:“大海就是我呀!”她认识了大海, 而不是水.
文章来源:刺猬blog
| 文国西语 入门 | 马 欣 Mónica(西) | ¥300 | 试听 | 购买 |
| 文国法语 入门 | 马雪琨 Guillaume(法) | ¥320 | 试听 | 购买 |
| 文国法语 初级 | 马雪琨 Guillaume(法) | ¥300 | 试听 | 购买 |
| 文国德语 入门 | 佟文斌 Marcus Grahl(德) | ¥260 | 试听 | 购买 |
| 文国韩语 入门 | 王晓玲 郑显骏(韩) | ¥180 | 试听 | 购买 |
| 文国韩语 初级 | 乔 文 郑显骏(韩) | ¥320 | 试听 | 购买 |