3.音长
3.1 女性所发元音的平均时长大于男子。А.С.Пушкин在《Евгений Онегин》中形容Татьяна母亲的说话风格时,曾说她“像唱歌似的拖着长音讲话”,这反映了俄罗斯女性的某种言语风格。现代俄语中,由于拖长元音而将非重读的[о]读成[а]的现象主要出现在女性言语中,现在仍然作为女子言语的典型特征之一。Е.А.Земская对此评论道:“拖长重读前元音[а]的现象广泛地出现在现代女性的发音中,这是对由其他一些社会特征决定的旧式发音方法的传承”(Земская 1993:104)。比如女性会把рассказать说成 [ръска:зать],把продают说成 [пръда:jут]……前面提到的二合元音,其实也可算是音长加长后所产生的结果之一。
3.2 表强调时,女子经常在把重读音节前、硬辅音之后的[а]、[о]发成[а:]的同时,将其音长值提高至重读音节中元音的水平(例(2)),被强调夸张的元音多属于位于句子结尾部分的词(例(3))。例如:
(2)(о босоножках) Я не знаю / может уж к[а:]кие-то сверхмодные еще мне м… просто принесут // (Земская, 1993)
(3)Помню такое назв[а:]ние / как это такое назв[а:]ние и т[е:]ма / хочу изменить м[у:]жа // (РТР, 2000/9/10)
汉语中也有女性通过加大音长来表示强调的例子:
(4)他(ta:)这人吧 / 特(te:)有责任感 (ga:n)/ 要不然我也不会爱(ai:)上他 // (电影《一声叹息》)
3.3虽然男子由于发音器官的紧张程度较弱而导致了辅音在语流中的变形、弱化,甚至脱落,但是在强调发音时,辅音的清晰度及音长都会明显增加([з:]а[р:]аза такая! Ух [ж:]арко! Вот [д:]ура! Ко[з:]ёл!),强调辅音р时尤其如此(Ду[р:]ак ты!)。如:
(5)Нашу экономическую реформу, по-моему, рановато стали называть «р-радикальной», «кар-рдинальной» и прочими рычащими эпитетами. Потому что оснований рычать пока что маловато. (А.Никитин, Тревожно за перестройку)
换句话说,与女子格外突出元音不同的是,男子是通过突出辅音来表示强调的。Земская针对俄语中的这类现象,特别提到了带有句重音的音节。她指出,女性的性别特征主要表现在元音体系,男性的则重要在辅音方面。(Земская 1993:104)
我们收集到的材料表明,汉语中的情况也基本如此,两种语言之间有着惊人的相似。例如:
(6)这又何必呢?按原先那样干不是挺(t:ing)好吗?(CCTV-4, 2000/5/14)
(7)告儿你啊 / 这是中央人民广播电台新推(t:ui)出的一档节目 // (中央一套《汽车CD》,1999/11/17)
4.语调
4.1 两性在语调方面的差别是最早被注意到的语言性别差异现象之一。从生理构造看,男女的发音器官有明显的差别:与男子相比,女子的声带短且薄,松弛度较小,因此女子说话时的音调一般要高于男子。另有许多证据表明,男女两性的绝对音高有很大的差异,女子的音域也比男子宽广。语言学家在以上两点上已经取得了共识。这种来源于自然差异的音高和音域方面的差别对语调差异的形成有很大的影响。Е.А.Земская指出:“在语音层面上,俄语同其他语言的相似之处主要表现语调上,首先是因为男女发音器官在解剖学方面的差异使得他们基本音调的高低有所不同……”(Земская 1993:102)
4.2女子语调有别于男子的另一个体现在于女性所使用的语调类型比男子的丰富,她们更善于运用语调来表达情感。Земская曾把语调比作颜料,她说:“女性所使用的语调的调色板是色彩纷呈的”(Земская 1993:111),这一特点在对事物作评价时表现得尤为明显。相比之下,男子话语的语调类型则比较少,他们似乎更喜欢借助于语法和语词手段来表达情感与评价。我们不妨作个具体的比较:
(8)(после фильма)
Жена: Это та-а-кой фильм!
Муж: Да / отличная картина! (Земская 1993:115)
在表示正面评价时,女性多用带有какой或как(也可以没有)的感叹句型,使用调型-6(即Е.А.Брызгунова所说的ИК-6),带有句重音的元音时长同时有所增加(Какой су-уп вкусный! Как здо-о-рово! Грибы-ы прелесть!)。
4.3由于女子的音域更加宽广,她们也更善于运用语调韵律的变化(即“转调”,модуляция)来表达情感,她们说话的音调因此往往给人以起伏多变的印象(例(9))。根据观察我们认为,起伏较大的调型ИК-4在女子言语中出现的频率远大于男子言语中的。与此同时,女性也较男性更多地使用音调的对比(регистровой контраст,即语调基音在不同音域范围的转换和对比)(例(10))。如:
(9)-- Это Ваня приехал ? -- Не~т. (徐振新,《俄语语音与语调》,商务印书馆,1985)
(10)(Собирая грибы, говорящая наклоняется, чтобы сорвать гриб) Ой какой хорошенький грибочек! ↑ (Рассмотрев поближе и убедившись, что это поганка) Фу / какая гадость! ↓(Земская 1993:120)
例(10)说明,女子一般用高音域(↑)表肯定评价,用低音域(↓)表否定评价。
中国人名俄译基本方法 >>
俄语的辅音以及发音要领 >>