今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄汉互译 » 正文
俄汉互译--不爱女人有罪, 爱女人受罪
来源:文国网 时间:2008年05月06日 02:55      文章评论我来评论        进入社区

 

俄汉互译--不爱女人有罪, 爱女人受罪

Если ваш муж начал следить за модой, начинайте следить за мужем. (Константин Мелихан)

如果你的丈夫开始留心时装, 那你得开始留心丈夫.--Yliana 

Один мужчина - одна проблема; одна женщина – проблем не сосчитать.

一个男人-一个麻烦; 一个女人--一堆麻烦.

Бояться ошибиться - это уже ошибка.

害怕出错---这本身就是大错特错.文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

Рожденный ползать, ползает всю жизнь, хотя порой ему и кажется, что он летает.

生来就会爬的往往终生爬行, 尽管有时他自以为在飞.

Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.

男人如飞镖. 甩得越远, 回来得越是神速.

Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину - теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.

获得财富会失去良心;获得爱情会失去理智. 发现真相会失去信仰。只有失去一切才会获得自由.

Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.

当上帝关闭了一扇门,他会打开一扇窗. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

Протянув руку помощи, не забудь разжать кулак.

伸出援手的时候,可别忘记松开拳头.

У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."

每棵小草都有自己的守护天使,会对她俯身轻声低语: 长吧,长吧.

Когда умирает король, на трон залезает шут. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
山中无老虎,猴子称大王.

Кто выиграл время, тот выиграл все.(Мольер)

谁赢得了时间,他就记得了一切. 莫里哀

Чтобы заработать на жизнь, надо работать. Чтобы разбогатеть - нужно придумать что-то другое.

为着谋生得工作. 可是要暴富(发横财)就得动点别的脑筋了.

Не любить женщин преступление. Любить - наказание.

不爱女人有罪, 爱女人受罪----安娜

Не существует ничего ни плохого, ни хорошего, лишь размышления определяют это.(Шекспир)

不存在什么不好也不坏的事物,好或者坏只是人的思想赋予的.莎士比亚

Разве ты не видишь, что каждый ищет себя? И только тот, кто любит, находит.

难道你没看到每个人都在寻找自我? 只有自爱的人才能找到.

Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.

哀大莫过于心死心,如死灰

Я знаю, от чего я бегу, но не знаю, чего ищу. (Монтень)

我知道我在躲避什么,但我不知道我在寻觅什么.

Если женщина не капризничает, значит, она больна.

如果一个女人没使小性儿,那她就是生病了.

Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.

淑女,无非于对绅士无休止期盼中老去者。

Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя уважать.

朋友是知道你最阴暗的一面,却继续尊敬你的人.

У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.

女人歇斯底里的痛哭往往会成为绝无仅有的, 最具分量的推理依据.

Самое ценное в любви - это ее окончание.

当爱情终结时才知其最可贵.---清影

Богат не тот, у кого много денег, а тот, кто себя таковым чувствует.

富人并非腰缠万贯的人,而是自以为富有的人.

беден не тот у кого мало, а тот кому мало.

穷人不是拥有得少,而是觉得自己少的人.

всё мгновенно, всё пройдёт. что пройдёт, то будет мило.

一切都会转瞬即逝,当一切逝去, 便让人倍感亲切.

诗歌试译--你一定来自温郁的南方(原创)   >>

《选丈夫》中俄对照   >>

作者:艾薇丽娜
关键词: 俄汉互译
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸