
关于猫-----俄汉互译
1在俄罗斯人眼中,猫是家的忠实守护者。如以下谚语:
猫和婆娘守家,狗和爷们儿在外。Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе.
猫有欢乐,鼠必悲哀。Кошке игрушки, а мышке слёзки.
猫儿咬架,鼠必逍遥。Кошки грызутся, мышке приволье.
2.猫还被认为是贪吃者。
А Васька слушает да ест. 猫儿边听边吃,置若罔闻,我行我素。(из басни Крылова )
Знает кошка, чьё мясо сьела. 猫知道偷吃了谁家的肉;谁干的谁自己心里明白。
Блудишь как кошка, трусишь как заяц. 嘴馋如猫,胆小如兔。Блудить—私通,淫乱
3俄罗斯人认为猫最具灵性,调皮、温顺、善解人意,令人怜爱。丈夫常称呼自己的妻子为моя кошечка. 谚语如:
爱猫的人也会爱妻子Кто кошек любит, будет жену любить.
4.同时猫具有凶残、好斗的一面。 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
经常吵架,彼此敌视,极不和睦。Жить как кошка с собакой
心里像猫抓似的,心乱如麻。Кошки на душе скребут.
5.有时指代恶人或捉弄别人。 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com
老鼠是要向猫报仇的,比喻恶有恶报。Отольются кошке мышкины слёзки.
猫耍老鼠,捉弄人играть как кошка с мышкой-----Он наслаждался своими насмешками надо мною, он играл со мной, как кошка с мышью, предполагая, что я весь в его власти. 他总是拿我开心,象猫耍老鼠一样捉弄我,以为我完全听任他摆布。
耍滑头,捉弄играть в кошки-мышки с кем---Спасибо тебе, Павел Игнатьевич, что в кошки-мышки со мной не играл! Я тебе тоже прямо всё обьявляю. Ты по чести, по совести. И я тоже. 谢谢你,巴维尔伊格那季耶维奇,你没有跟我兜圈子耍滑头。我对你也开诚布公,你讲人格,凭良心说话,我也一样。
6.俄罗斯人视黑猫为不祥之物。
表示某人之间有了嫌隙、发生不和。Между кем пробежала чёрная кошка
Со времени этого разговора между ними пробежала чёрная кошка. Северцев больше не откровенничал с Шаховым, держался с ним подчёркнуто официально.从这次谈话起,他们之间有了隔阂,谢韦尔采夫再也不对沙霍夫敞开心房,对他的态度刻意正式化。