今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄语阅读 » 正文
<推荐>普京在梅德韦杰夫就职仪式的讲话
来源:文国网 时间:2008年05月12日 11:43      文章评论我来评论        进入社区

 

<推荐>普京在梅德韦杰夫就职仪式的讲话

В.ПУТИН: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

Вступление вновь избранного Президента в должность – это очень ответственный этап демократического оформления власти, этап, который должен стать объединяющим и для всех регионов страны, и для всех общенациональных политических сил, и для гражданского общества.

Сейчас крайне важно всем вместе продолжить уже взятый и оправдавший себя курс развития страны, руководствуясь при этом интересами её граждан.

Мы в целом завершили обновление высшей государственной власти, обновление на основе строгого соблюдения законов и принципов демократии. При этом ни на день не откладывали решение насущных для граждан проблем, двигались вперёд, не теряя темпов развития страны.

Убежден: только так – постоянно думая о благе людей, о развитии потенциала каждого человека государство может быть и социальным, и действительно передовым, может совершить инновационный прорыв и укрепить свою роль, своё положение в мире.

Сегодня, в канун Дня Победы, мы ощущаем особенно остро, какой духовной силой обладает наш народ – народ, не раз отстоявший свой собственный путь и свою государственность и внёсший огромный вклад в сохранение и прогресс всей цивилизации, в мировую науку, культуру, искусство.

Дорогие друзья! Восемь лет назад, впервые принимая присягу Президента России, я брал обязательство работать открыто и честно, верно служить народу и государству. И своего обещания не нарушил.

Убеждён, нравственность власти и её обязательность – это главный залог доверия людей. Они не менее важны, чем опыт или профессиональные знания, и необходимы для получения результатов, идущих во благо всему обществу. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

Сейчас, слагая с себя полномочия главы государства, хотел бы также сказать – для меня обязательство беречь Россию было и остаётся высшим гражданским долгом, я ему следовал все эти годы и буду следовать всю свою жизнь. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

И особо подчеркну: для такой огромной и многонациональной, многоконфессиональной страны, как Россия, жизненно важно беречь и дальше укреплять её единство – единство государства, целей, единство нашего национального духа.

Уважаемые граждане России, дорогие друзья, сердечно благодарю вас за веру, понимание и поддержку – поддержку, которую я ощущал на протяжении всех восьми лет работы в качестве Президента и которая придавала мне силы, придавала уверенности в том, что мы делаем правое дело. Я благодарю вас всех за то, что мы вместе шли к намеченным целям, преодолевая трудности, вместе переживали трагедии, не останавливались перед самыми, на первый взгляд, непреодолимыми преградами. Да, работа шла не без сбоев и не без ошибок, но мы всё-таки добились серьёзных конкретных результатов и смогли осуществить прорыв к новой жизни. И сегодня мы уже формулируем для себя цели и задачи не на месяц, не на два вперёд, а на 20–30 лет вперёд, ставим перед собой масштабные задачи – и я абсолютно уверен в том, что они нам по плечу, но только при вашем активном, прямом участии и при вашей поддержке. Спасибо вам.

Передавая сегодня Дмитрию Анатольевичу Медведеву символ государственной власти, я желаю ему удачи и успехов на посту Президента Российской Федерации. Поддержим его.

Благодарю за внимание.

Снеговик ------俄语童话    >>

做快乐之人,不做可笑之人 -----俄语阅读   >>

作者:艾微丽娜
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸