
《上尉的女儿》中几处谚语的汉译
《上尉的女儿》是普希金最为重要的直接反映农民起义的小说,也是篇幅最长的小说。作家为了描写普加乔夫及其所领导的起义(1773-1775),钻研了许多历史材料和档案,收集了有关这次起义的民间传说和歌谣,甚至亲自到奥伦堡和乌拉尔寻访当年起义的参加者和事件的目睹者,终于写出了《上尉的女儿》这样一部现实主义小说。
然而,多年以来谚语的汉译问题一直是俄汉翻译中的一个难点。一个世纪以来,《上尉的女儿》至今已经有了20多个汉译本。本文试图从对20世纪80年代初几乎同时出版的3部译作的比较出发,试谈一下文学作品中谚语的汉译问题。 上尉的女儿|上尉的女儿
一、直译谚语的字面意思
这种译法只适用于那种只有直义的谚语,并且译成汉语之后,应使译语产生与俄谚原文。相同的语义、审美功能和感情色彩。
例一、Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнешь; ...... и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду».
译文一:父亲对我说:“别了!彼得!对那个向他宣过誓的人,你要尽忠尽职。……要记得一句老话!爱惜衣裳趁早,爱护名节趁小。”
译文二:父亲对我说:“别了,彼得。你对谁宣过誓,就要忠诚地为他服务;……要记住一句老话:从头爱惜新衣,从小爱护名誉。”
译文三:父亲对我说道:“再见吧,彼得。对于你想他宣誓过的那个人,你要忠心尽职;……要记住那一句谚语:“爱惜衣裳要从新的时候起,爱惜名誉要从幼小时候起。”上尉的女儿|上尉的女儿
三个译本都直译了谚语的字面意思。因为这条谚语汉译后的字面意思能被中国读者所理解,都是劝诫年轻人从小要珍惜名节,在这一点上汉语和俄语的表达基本是一致的,可以互译。但分析一下三个译本的译文质量却不尽相同。译文三尽管将谚语的内容准确无误地表达了出来,但看起来不像谚语,且过于罗嗦。译文二“从头”二字似可斟酌,因为能产生歧义:是“从新再来”的意思,还是“从最初”的意思?且“从小爱护名誉”这种句序排列尽管无语法错误,但不能给人一种劝诫色彩,仅仅是一种叙述语气。相反,大家看译文一不仅劝诫色彩浓厚,还相当简洁和押韵。再者,честь 译成“名誉”好,还是“名节”好?“名誉”指名声,在社会上流传的评价。“名节”指名誉和节操,节操指气节和操守,而气节指坚持正义,在敌人面前不屈服。虽然仅仅是一字之差,但我们根据小说的情节应该能够感觉到,“名节”要比“名誉”为佳,因为在小说里,Гринёв以及司令、司令夫人都没有在敌人面前屈服。