作者:艾微丽娜 |  来源:文国俄语网  |  时间:2008-05-28 |   |  我来评论 [ 词霸划词 已启用]


Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и конечно о перспективах стратегического партнерства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом.

Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства.

Россия и Китай – это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга. Причем, в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития.

И что самое главное – оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за свое будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными.

Считаю, что всё это прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы.

В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше.

Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключенный в 2001 году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с 2005 по 2008 год. А до конца года – вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао – будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до 2012 года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны.

В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы.

Завершение пограничного урегулирования – это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы – вы тоже об этом знаете, коллеги – являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых.

Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями.
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
文国网首页 | 关于公司 | 联系我们 | 免责声明 | 合作推广