作者:艾微丽娜 |  来源:文国俄语网  |  时间:2008-05-28 |   |  我来评论 [ 词霸划词 已启用]

Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона.

Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждем конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел.

Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите &171;восьмерки&187;. Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества.

Дорогие друзья,

В этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убежден, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу.

Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий, и тем самым создало великую китайскую культурную традицию.

Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других – это любовь к учению. Собрание изречений &171;Луньюй&187; открывается его знаменитым афоризмом: &171;Учиться и повторять изученное – разве это не радостно!&187;.

Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования. Для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования.

И в нашей стране, в России – такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется &171;Образование&187;. Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности.

И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития.

И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до 2020 года.

Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним, те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны.
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
文国网首页 | 关于公司 | 联系我们 | 免责声明 | 合作推广