作者:艾微丽娜 |  来源:文国俄语网  |  时间:2008-05-28 |   |  我来评论 [ 词霸划词 已启用]

Причём, такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы. Для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни.

Скажу больше – вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности.

Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и конечно понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире.


Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек.

Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая – 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать.

Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодежи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов.

Всё это очень важно для наших стран.

Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад – в 1708 году – при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка.

Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые &171;Подмосковные вечера&187; по сути стали частью культуры китайского народа.

Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы.

Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в 2009 году и Года китайского языка в России в 2010 году.

版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
文国网首页 | 关于公司 | 联系我们 | 免责声明 | 合作推广