今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄语阅读 » 正文
Наговорная водица----俄罗斯童话
来源:文国俄语学习 时间:2008年07月25日 11:54      文章评论我来评论        进入社区

 

Наговорная водица----俄罗斯童话

 

Жили-былимуж с женой. Смолоду они жили всем на загляденье, а под старость - словно их кто подменил. Только спустит утром старик ноги с печки, как уж и пошла промеж ним и старухой перебранка. Он старухе слово, а она ему два, он ей два, а она ему пять, он пять, а она десять. И такой вихорь завьется промеж них, хоть из избы вон беги.

  А разбираться начнут - виноватого нет.

  - Да с чего б это у нас, старуха, а? - скажет старик.

  - Да все ты, старый, ты все!……

  - Да полно! Я ли? Не ты ли? С долгим-то языком!……

  - Не я, да ты!

  - Ты, да не я!文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  И снова здорово: опять ссора промеж них затеялась. Вот раз слушала, слушала их соседка и говорит:

  - Маремьянушка, что это у тебя со старым-то всё нелады да нелады. Сходила б ты на край села к бобылке. Бобылка на водицу шепчет…… Людям помогает, авось и тебе поможет.

  “А и впрямь, - подумала старуха, - схожу к бобылке……”

  Пришла к бобылке, постучала в окошко. Та вышла.

  - Что, - спрашивает, - старушечка, тебе надобно?

  - Да вот, - отвечает бабка, - пошли у нас нелады со стариком.

  - А подожди, - говорит бобылка, - немного.

  И сама - в дом. 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

  Вынесла старуха воды в деревянном ковше да при ней же на ту воду пошептала. Потом перелила ее в стеклянную посудину, подает и говорит:

  - Как домой придешь да как зашумит у тебя старик-то, так ты водицы-то хлебни; да не плюнь, не глотни, а держи во рту-то, пока не угомонится…… Все ладно и будет!

  Поклонилась старуха бобылке, взяла посудину с водой - и домой. И только ногу за порог занесла, как старик на нее и напустился:

  - Ох уж мне эти бабы-стрекотухи! Как пойдут, так словно провалятся! Давным-давно самовар пора ставить, а ты думать забыла! И где это ты запропала?……

  Отхлебнула старуха из стеклянной посудины, да не плюнула, не проглотила, а, как велела бобылка, держит во рту.

  А старик видит, что она не отвечает, и сам замолчал. Обрадовалась старуха: “А и впрямь, видать, что водица эта наговорная целебная!”

  Поставила посудину с водой, а сама - за самовар да и загреми трубой.

  Услышал это старик:

  - Эка нескладна-неладна! Не тем концом руки, видать, воткнуты!

  А старуха хотела было ему ответить, да вспомнила наказ бобылки - и опять за водицу! Хлебнула и держит во рту.

  Видит старик, что старуха ни словечка ему супротивного не говорит, дался диву и…… замолчал.

  И пошло промеж них с той поры все как по-писаному: снова, как в молодые годы, людям на загляденье жить стали. Потому, как только начнет старик шуметь, старуха сейчас - за наговорную водицу!

  Вот она, сила-то, в ней какая!

 

 

 

>>   俄罗斯童话---------养猪王子

>>  女人一生的幽默-------俄语阅读

>>  <很实用>有限责任公司章程部分译文


作者:艾微丽娜
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸