文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国俄语网 » 俄语学习 » 俄语阅读 » 正文
安热丽娜·波龙斯卡娅诗选-----俄罗斯诗歌
来源:文国俄语学习网 时间:2008年08月06日 09:40      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

 

安热丽娜·波龙斯卡娅诗选-----俄罗斯诗歌

 

        安热丽娜·波龙斯卡娅(Анжелина Полонская):俄罗斯女诗人,1969年生于莫斯科州的马拉霍夫卡。自十七八岁便开始自觉地从事写作。本职为冰上芭蕾舞蹈演员。1995年至1997年曾生活于拉丁美洲。
  第一本诗集《我的天上明灯》出版于1993年,在此前已经在《接班人》杂志正式发表过作品。1998年“莫斯科作家”出版社出版了第二本诗集《波龙斯卡娅诗集》。
  结束了自己的冰上生活后,安热丽娜决心投身于文学事业。她的作品陆续发表于一些著名期刊,如《莫斯科共青团员报》《事实与论据》,以及《莫斯科信使》《都市评论》《诗刊》等杂志。
  自1998年起,成为了莫斯科市作协会员。
  在加琳娜·斯塔罗沃伊托娃去世日,她参与了民主力量在文化中心广场与普希金广场组织的集会讲演。
  1999年,在《世纪报》的资助下,出版了诗集《普通人眼中的天空》,并且得到了“Europa+”电台推介部经理瓦朗佐夫的宣传报道支持。
  此书曾在1999年9月第一届莫斯科国际诗人节上展出。同年10月,在美国芝加哥西北大学举办的国际研讨会上展出,这一次,年轻的女诗人参加的是第一届以“三方土地,三代人”命名的诗歌节,他们邀请了三个国家:俄罗斯、波兰、斯洛文尼亚的诗人,以及来自美国的文学评论家、出版商与诗人。俄罗斯出席的诗人有:安·沃兹涅兴斯基,阿·特卡钦科,以及年轻一代诗人的代表波龙斯卡娅。西北大学校长库吉克致开幕辞。《芝加哥论坛》报刊载了对诗人的访谈以及译诗。译诗被选入斯拉夫学与比较文学教研室教授沃卡特尔编撰的双语诗集。
  2004年8月,美国芝加哥Northwestern Press出版社出版了她的双语诗集《呼唤》。至今安热丽娜·波龙斯卡娅已出版了四本诗集。
  她的作品被译成英语、西班牙语、斯洛文尼亚语与马其顿语。
  她参加的国际诗人节有:Cristal Vilenica, Slovenia,2000, Medelilin, Colombia,2002, Austin, Texase,2003, Poetry Africa, 2003, Struga Poetry 2003。
  从2003年起,波龙斯卡娅成为国际笔会中心成员。



《1937年》文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

我们曾在这样的国度生活,
  一位先生常常厚颜无耻,
他挑选那些红脸蛋的卖奶女,
  她们恐怕也不会拒绝。
人们都患了坏血病,
  只有一个人在铸铁的床上幸存,
其余的——向着冻实的土地
  咬牙切齿地吐着唾沫。

1937 год


Мы прожили в стране,
где годами хамил Господин,
Выбирая румяных молочниц,
и те отказали едва ли.
Заболели цингой,
выживал на чугунных кроватях один,
Остальные – в промерзшую землю
зубами плевали.


《白色的亚麻……》

白色的亚麻被颤栗的手指摊开,
时光不能挽回,它们像积水汇入弯曲的下水道,
撕碎的巢穴暗下来,
简易房的眼眶斜向
天空的介壳,
太阳在那里生活,并错误地坠入东方。

Белый лен... 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com


Белый лен в оправданье дрожащие пальцы стелили,
Не спасло дней, сползающих жижей в кривой водосток,
Разоренные гнезда чернели,
Глазницы бараков косили
В этот панцирь небес,
Где и солнце живет, по ошибке садясь на Восток.

 

>>   经典句子试译------俄汉互译

编辑:艾微丽娜
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接
文国俄语词霸